NOTAS A PIE

En la primera versión de la novela, ésta iba acompañada de una serie de NOTAS A PIE DE PÁGINA de las que el autor, en el último momento -y no ha querido decirnos la razón- decidió prescindir. Te las desvelamos:

NOTA 1. PÁGINA 18
TEXTO: Al salir de su trabajo, la noche ya es cerrada desde un par de horas antes. Conduce muy despacio. El tráfico es casi inexistente y las grandes avenidas se hallan casi vacías. Introduce un cedé de música clásica y tararea el “Nessun Dorma”; Turandot y Puccini siempre le hacen aflorar alguna que otra lágrima: “Nessun dorma! Nessun dorma! Tu pure, o principessa, nella tua fredda stanza guardi le stelle che tremano d'amore e di speranza”. Esa parte del aria, la primera, es su preferida.
NOTA: Traducción: ¡Que nadie duerma! ¡Que nadie duerma! ¡También tú, oh Princesa, en tu fría habitación miras las estrellas que tiemblan de amor y de esperanza...!

NOTA 2. PÁGINA 44
TEXTO: El placer y el sopor invaden a Eileen que, por un momento, se adormece y sueña que es aún niña y oye la dulce voz de su madre que le regala una nana preciosa:
“Over in Killarney, many years ago, me mither sang a song to me  in tones so sweet and low. Just a simple little ditty, in her good ould Irish way, and I'd give the world if she could sing that song to me this day.  Too-ra-loo-ra-loo-ral, too-ra-loo-ra-li, too-ra-loo-ra-loo-ral, hush, now don't you cry! Too-ra-loo-ra-loo-ral, too-ra-loo-ra-li, too-ra-loo-ra-loo-ral, that's an Irish lullaby”.
NOTA: Traducción: Arriba en Killarney, hace muchos años, mi madre me cantaba una canción en tonos tan suaves y lentos. Justo una sencilla cancioncita, en su buen viejo estilo irlandés, y daría el mundo si pudiera cantarme esta canción hoy en día. Tu-ra-lu-ra-lu-ral, tu-ra-lu-ra-li, tu-ra-lu-ra-lu-ral, ¡Calla! ¡Ya no llores! Tu-ra-lu-ra-lu-ral, tu-ra-lu-ra-li, tu-ra-lu-ra-lu-ral, es una nana irlandesa.

NOTA 3. PÁGINA 45
TEXTO: Pero, además, esta mañana añade algo más, algo que jamás, hasta hoy, había puesto en un desayuno (el ritual se rompe, o el ritual se enriquece): una octavilla con unos versos, sencillos pero amables, unos versos prestados de algún poeta que no es él. Con una cuidada caligrafía escribe:
                 Tras la larga espera,
                 hoy necesito
                 ver volar
                 una cometa.
NOTA: Adaptación libre de un poema de Filippo Giuseppe di Bennardo: Dopo / di tempo  attesa / occhi spalancati e sguardo / fisso / voglio vedere volare un aquilone (Tras / tiempo de espera / ojos abiertos de par en par y mirada / atenta /quiero ver volar una cometa).

NOTA 4. PÁGINA 76
TEXTO: Eileen está en la cocina preparando coddle. En este preciso instante está cortando las patatas en rodajas (...) Por la necesidad de que este plato se cueza lentamente, la madre de Aidan siempre lo ha comparado con su hijo, también de lenta cocción y lentos movimientos; cuando era pequeño, incluso, le llamaba “mi pequeño coddle”, cosa que enfadaba tremendamente a nuestro protagonista, que no acababa de entender el juego de palabras ni la maldita gracia que aquello podía tener.
NOTA: Nota del autor: To coddle, además de un plato típico irlandés, significa también mimar.

NOTA 5. PÁGINA 91
TEXTO: Minutos después, siente que el peso de sus gruesos pantalones de pana, de sus botas empapadas, de su abrigo de paño, de su insondable desesperación, es muy superior a sus fuerzas; le duele el pecho, le duele el corazón, le duele el alma, le duele la piel. Siente que, a pesar de que quiere seguir corriendo, no puede: El cuerpo desobediente. Entonces, se ve obligado a parar, exhausto, se dobla sobre sí mismo y vomita en medio de la calle.
NOTA: El cuerpo desobediente es el título de la anterior novela de Fernando Gómez Mancha.

NOTA 6. PÁGINA 96
TEXTO: Observa el libro que tiene entre las manos. Se trata de O principezinho, una sencilla edición portuguesa, con cubierta en rústica, de El principito, el clásico de Saint-Exupéry. Lo abre por una página cualquiera y coloca el dedo en un renglón cualquiera también, confiando en que su lectura le dé alguna respuesta a su situación. Y es cuando, esperanzada, lee: “É tão misterioso, o país das lágrimas!”.
NOTA: Traducción: ¡Es tan misterioso el país de las lágrimas!

NOTA 7. PÁGINA 107
TEXTO: Tan solo dos semanas después, la novela ya está en la calle. A pesar de que no se ha hecho ninguna promoción especial, el libro se convierte en un éxito inmediato, pasa a ocupar las primeras posiciones en todas las listas de ventas. La crítica la estudia detenidamente y no puede sino alabarla; los lectores se entusiasman y piden que el autor se deje ver, desean conocer a ese tal David Blizzard..., pero ese deseo jamás será concedido.
NOTA: Blizzard significa tormenta, ventisca.



No hay comentarios:

Publicar un comentario